Григорий Панин: «Про Цулыгина неправильно говорить «тренер-переводчик»

Защитник «Салавата Юлаева» Григорий Панин рассказал о новом главном тренере команде Николае Цулыгине.

– Недавно вышло интервью бывшего генерального менеджера «Салавата Юлаева» Леонида Вайсфельда, который заявил, что ему неприятно, когда Николая Цулыгина называют тренером-переводчиком. Вы согласны?

– Я считаю неправильно говорить «тренер-переводчик». Даже когда Николай Цулыгин был помощником Эркки Вестерлунда, у него были свои определенные обязанности.

Просто в команде есть ребята, которые разговаривают на английском или на шведском, но не понимают русский язык.

У нас же не принято приезжать в Россию и учить русский, это в Америке все должны английский знать.

Если бы они знали наш язык, Цулыгин и общался бы с ними на русском.

– Уже видите, что при новом главном тренере многое изменилось?

– Да, есть определенные изменения.

– Вам проще с российским тренером, чем с зарубежным?

– Не могу сказать, что с кем-то мне проще, чем с другим. Я считаю, что мы игроки должны уметь подстраиваться.

У каждого тренера своя система, есть определенные требования и задания, и хоккеист обязан их выполнять.

Конечно, если ты не суперзвезда, не Ковальчук и не Малкин. Но даже они выполняют тренерские задания.

Хоккей – это командная игра. Здесь выигрывают только команды, а определенные личности делают результат.

– В итоге можно сказать, что у Вестерлунда не получилось в Уфе?

– Если результат нет, значит, можно говорить, что не получилось.

Но этот сезон уже в прошлом, нет уже никакого смысла его обсуждать. Сейчас мы готовимся к новому чемпионату, – сказал Панин.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *